Libros de viajes

Notas sobre Libros de viajes medievales: traducciones, intertextualidad.

El Mediterráneo, África, Oriente, Asia

BENJAMÍN DE TUDELA (nombre hebreo Biniamin ben rabbí Yonah mi-Tudela): Viaje entre 1165 y 1166. Libro de viajes.

Traducido al castellano por el profesor José Ramón Magdalena Nom de Déu.

Antonio Baquero, «Benjamín de Tudela, un Marco Polo hebreo en la Edad Media», publicado en «La Vanguardia» 31 de julio 2020. Pare leerlo pulse aquí 

IBN JUBAIR: Rihla (1183-1185 -fecha de los viajes)

Ibn Jubair nació en Xàtiva. Escribe su experiencia como peregrino a la Meca, creando el género rihla.

Traducciones:

Su obra es traducida a la lengua española en 2007 por Felipe Maíllo Salgado; y a la lengua catalana en 2008 por Pere Guixà y Lyes Belkacemi.

MARCO POLO: Libro de las Maravillas (1271-1295 -fecha de los viajes)

Sigue la ruta de la seda a través de geografías inéditas y civilizaciones sorprendentes para viajeros europeos de aquella época, presentando situaciones extremas y tan novedosas que fueron tildadas de maravillas. La lectura de este libro es un viaje por el pasado a través de la literatura.

En el siglo XX, el escritor ITALO CALVINO realiza una recreación de este viaje en su obra Las ciudades invisibles, donde Marco Polo conversa con el gran Kan. En sus reflexiones se adentran en lo filosófico y onírico, aportando páginas magistrales sobre el valor del viaje, el viajero y el conocimiento. La historia se mezcla con la imaginación y la proyección de ciudades posibles nos remiten a la imagen que cada viajera o viajero se forja de una nueva ciudad visitada: misterio, frustración, fascinación, intriga, decepción, maravilla…

Traducciones:

Hay una versión anotada de Cristóbal Colón (Biblioteca Colombina – Sevilla).
La traducción al aragonés fue debida a Juan Fernández de Heredia -1310/1396- (reinado de Pedro IV).
La primera traducción a la lengua castellana se debe a Rodrigo Fernández de Santaella en 1518 (Sevilla). En 1997, traducción al español de Mauro Armiño.

IBN BATUTA: Rihla (1325-1359 -fecha de los viajes)

Antiguo «fondouk» en Fez.

Ibn Batuta partió desde Tánger como peregrino hacia la Meca. En sus viajes cruzó África, Asia y partes de Europa. Visitó alrededor de unos 44 países y su periplo se extendió durante 23 años. Ibn Batuta se paseó por zocos y mercados, convivió con las gentes del lugar y conoció de primera mano sus costumbres y cultura. Todo ello lo reflejó en su extraordinario libro de viajes. Escrito en lengua árabe, es un documento de gran valor para conocer las sociedades antiguas y la cultura islámica.

Madrasa meriní en Mequinez

Traducciones:
Se tradujo del árabe al español en 1987, de la mano de Serafín Fanjul y de Federico Arbós.
En 2005 se publica la traducción a la lengua catalana, realizada por Manuel Forcano y Margarida Castells.

RUY GONZÁLEZ DE CLAVIJO: Embajada a Tamorlán (1403-1406 -fecha de los viajes)

Santa Sofía en Estambul.

Viaje a Samarkanda. Este libro es de gran interés por la minuciosidad de las descripciones de lugares, vestimentas, arquitectura, costumbres que el autor refleja con fidelidad y voluntad realista. Es también un documento histórico dentro del marco de las relaciones políticas y estratégicas del rey Don Enrique de Castilla, que, «deseando la amistad y comunicación de los Príncipes del universo», envió una embajada a Tamorlán, con Fray Alonso Páez de Santa María, Ruy González de Clavijo y Gómez de Salazar.

En su itinerario navegaron por el Mediterráneo y permanecieron muchas jornadas en Constantinopla (actual Estambul), ciudad extraordinaria de la que no se deja de mencionar la infinidad de construcciones arquitectónicas y edificios relevantes, entre los que se destaca Santa Sofía.

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.